Підрядник-це важливо для будь-якого книжника!

Підрядник-слово сленгове, жаргонне. Його нерідко можна почути в середовищі школярів або студентів, в колах, близьких бібліотечній або взагалі книжковій сфері. Яке ж значення? Спробуємо це з`ясувати.

Значення 1. Посилання (виноска)

Для початку варто відзначити, що значень у цього слова кілька. Почнемо з не найпопулярнішого: підрядник - це один з видів бібліографічних (іноді — інших) посилань в літературі. Крім внутрішньотекстових існують і деякі інші.

Ті, про які йде мова, називаються підрядковими, в розмовній мові більш відомі як " виноски». Розташовуються такі посилання зазвичай в кінці сторінки під рисою.

Підрядкове посилання в книзі, виноска

Значення 2. Тип перекладу

Найбільш же вживане значення слова " підрядник» в іншому контексті: коли ми говоримо про Тип перекладу, або про текст, перекладеному таким чином. В цьому випадку під кожним рядком або під кожним словом на іноземною мовою розташований відповідний переклад російською мовою (або будь-якій іншій мові перекладу).

Плюси і мінуси підрядкового перекладу

Безсумнівно, якщо творці перекладу віддають перевагу саме такому типу роботи, слід знати, що у нього своя специфіка, свої особливості сприйняття. Проте, він все ще залишається досить непопулярним, значить, і недоліки свої є.

З позитивних якостей варто відзначити те, що при такому перекладі, намагаючись найбільш точно передати сенс оброблюваного тексту-исходника, слід бути дуже уважним до деталей, адже автор перекладу вже не зможе упустити незручне, неприйнятне слівце.

Крім того, такий переклад багато в чому буває зручний і корисний початківцям вивчати мову: так і багато слів запам`ятовуються простіше, і сенс тексту зрозумілий паралельно з його прочитанням.

Приклад підрядкового перекладу

З мінусів не можна не вказати на те, що багато естетичні якості оригіналу при такому перекладі втрачаються. Наприклад, при перекладі поетичного тексту художнім чином ще можна постаратися зберегти Риму, віршований розмір. І в прозових творах часом буває можливо вловити певний ритм, який варто передати в іншомовних адаптаціях.

Однак підрядник-це те, що суворо позбавляє нас такої можливості: будь-яка Рима буде безслідно втрачена. Також сумнівним здається і переклад ідіоми, будь-якого переносного, метафоричного виразу. Наприклад, словосполучення "на цій (справі) собаку з`їсти" « " бити байдики» при дослівному перекладі на англійську або німецьку не будуть зрозумілі носіям цих мов.

Статті на тему