Калькування в перекладі: види, методи перекладу і приклади

Слово "калька" має в російській мові кілька значень. Дана стаття розглядає лінгвістичне значення слова "калька", як мовну копію в іншій мові, як семантичне (т.е. смислове) запозичення з чужої мови способом буквального перекладу по частинах слова або словесного обороту-фразеологізму.

Калька в перекладі з однієї мови на іншу

Кальки в мові

Калька (Французьке calque) в мовознавстві, лінгвістиці та перекладознавстві-слово або вираз, побудоване за зразком відповідних слів і виразів чужої мови шляхом точного відтворення (копіювання) їх сенсу засобами рідної мови. Поява калік зазвичай пов`язане з різким збільшенням числа прямих запозичень іноземних слів і проявляється як реакція на це явище.

Калька не може бути переведена односкладовим словом. Порядок слів у оригінальній мові повинен бути дотриманий і в заимствующем мовою.

Вважається класичним: калькування - переклад на англійську мову слова skyscraper (буквально, "небо + скребучий") і російське хмарочос.

Прийнято говорити, що при калькування у слова використовується внутрішня (термін мовознавства), а не його видима форма (оболонка).

Калькування в перекладі особливо часто застосовується для термінів (спеціальних слів в одній області знання). Наприклад, німецький calorifer (буквально, "жар + несу") і російське калорифер.

Але калькировались слова не тільки шляхом словосложения. Існує ще й "двоступеневе" калькування. Його можна наочно пояснити на прикладі словосполучення називний відмінок:

а) у грецькій мові-це onomastike ptosis від onoma « "ім`я" + pipto - »падаю".

б»у латинській мові-це nominativus casus від nomen - "ім`я" + cado - "падаю".

в) Російська мова: називний відмінок-від слів ім`я і падати.

Калькування, як один із способів перекладу фразеологізмів

у перекладі значення

Існує безліч способів перекладу фразеологізмів (або стійких поєднань слів) на інші мови.

Перший-Заміна його фразеологічним аналогом або еквівалентом, який повністю відповідав би за змістом вихідного фразеологізму і грунтувався б на тому ж загальновідомому художньому образі. Приклади такого перекладу - це такі словосполучення, як ахіллесова п`ята, нитка Аріадни, лити крокодилячі сльози, все кішки вночі сірки і подібні до них.

Другий спосіб-підбір фразеологічного аналога, який збігається за змістом, але заснований на іншому образі. Прикладом може служити англійське not for love or money (буквально, ні за любов, ні за гроші) перекладається на російську як "ні за що на світі" «" ні за які пряники».

Третій спосіб-описовий переклад, який можливий, якщо в запозичує мовою немає ні еквівалента, ні аналога і прийом калькування в перекладі просто неможливий. Англійське when the cat is away, the mice will play (буквально, коли кіт йде, миші грають) можна перекласти як "коли господаря немає, слуги байдики б`ють" або «коли начальства немає, співробітники роблять те, що хочуть», або по-іншому, залежно від контексту, звідки походить вираз.

Четвертий спосіб-контекстуальна Заміна, коли при перекладі використовується Російський фразеологізм, що не збігається за значенням з англійським, але в даному конкретному тексті передає його значення. Англійське I am a poor hand at advice означає буквально "я занадто бідний, щоб радити", а перекладається, як " я не майстер давати поради».

Калькування як п`ятий спосіб перекладу фразеологізмів

Кальки в англійському

Калькування і описовий переклад-одні із способів перекладу фразеологізмів. Калькування фразеологічне-дослівний (однокореневий) переклад кожного зі слів у реченні. Приклади: a cat may look at a King перекладається як "навіть кішці дозволено дивитися на короля», а вираз а friend in need is a friend indeed, як" друг в нужді-справжній друг».

Прийоми калькування в перекладі:

  • слово "Комаха" - калька з латинської (in «на» + sectum «секомое», що складається з частин);
  • слово "бібліотека" - калька з грецької (biblion "книга" + theke-сховище);
  • слово "безумство"- калька з грецької (а - "без" + phronis « "розум, розум"),
  • вираз "Боротьба за існування" - калька з англійської struggle for life.
  • вираз "час-гроші" - калька з англійської (»час «time, is - » є«, money - »гроші"),

Назва міста П`ятигорськ являє собою кальку з тюркського, о чим можна судити за назвою знаходиться поруч з містом горою Бештау (від 5 - » беш "+ гора "Тау"».

Існуючі види і приклади калік. Словотворчі кальки

термін в перекладі

Всі кальки можна розділити на словотворчі, семантичні, фразеологічні (були розглянуті вище) і напівкальки. Кожен вид калькування в перекладі має свої особливості при перенесенні з певної мови, які обов`язково потрібно враховувати, щоб не допускати помилок.

Словотворчі кальки-це слова, отримані поморфемним (однокореневим за значенням) перекладом слова на іншу мову:

  • слово "напівпровідник" - калька з англійської (semi "підлозі" + conductor - "провідник"»;
  • став російським з 19 століття термін "електромагнітна індукція" - калька з англійської (electro-magnetic inductor).

Семантичні кальки: приклади, помилки при дослівному перекладі

Кальки в перекладі з латині

Семантичні кальки-це слова, які отримали абсолютно нові значення під впливом слів з чужої мови. Так російське слово "витончений" з подачі французького raffiné стало означати " витончений, вишуканий». Бувають випадки, коли кальки призводять до помилок. Особливо це стосується термінів: дослівно перекладається кожне зі складових його слів замість перекладу в цілому:

  • X-rays-це рентгенівські промені, а не x-промені.
  • Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) - все це песець і не щось інше.
  • Black ice-ожеледиця, а не незрозумілий Чорний лід, тут black означає Поганий.
  • The city of winds - це не тільки " місто вітрів», а й прізвисько міста Чикаго в розмові та літературі.

Полукалька, її особливості та приклади

Кальки в фразеологізмах

Полукалька - це калькування тільки частини складових слів. У слові гуманність латинський корінь human-us, з`єднаний з російським суфіксом " - ость».

В англо-російських словниках початку XX століття є калька-переклад слова телебачення-далекоглядність, але прижилося слово телебачення-полукалька, де тілі-просте запозичення, а частина "бачення" - калька-переклад.

Відмінність калькування від транслітерації

Транслітерація (буквально: передача буквами) - це спосіб перекладу, коли букви однієї писемності передаються за допомогою букв іншій. Прикладом транслітерації може служити роман в. Скотта "Айвенго" або Ivangoe, який в XIX столітті називався в Росії " Івангое "(так пишеться по буквах по-англійськи його назва).

Це приклад того, що зазвичай транслітерація і калькування в перекладі можуть вважатися суперниками. Фахівці рекомендують використовувати кальки для перекладу термінів, особливо ТЕХНІЧНИХ, а транслітерацію-для перекладу власних імен (Імен людей ,річок, міст та ін.). Тоді Ісаак Ньютон і Ісаак Азімов мали б одне ім`я, а не Різні.

Досвідчені перекладачі рекомендують відрізняти кальку і морфологічну передачу, або транслітерацію. За допомогою закінчень, утворених при зміні слова, взятих в російській мові, слово перетворюється в нове. Латинське intonatio може бути переведено двояко: калькою-слово настройка (від in+tonus), або морфологічної передачею – слово інтонація (Іноземні приставка і корінь «інтонац» + російське закінчення "- ія"». Два різні способи перекладу дали два різних значення одного і того ж слова.

Для прикладів калькування в перекладі можна взяти англійські вирази drain brain і brain storm. Кальками в російській мові будуть вирази "витік мізків" (в сенсі: втрата інтелектуальної еліти) і " мозковий шторм» (в сенсі: збудження раптових плідних ідей), а транслітерацією - «дрейн брейн» і «брейн сторм». Обидві форми дуже виразні і красиво звучать, тому сьогодні рівнозначно застосовуються.

Помилки при перекладі за допомогою калік

Калька називається помилковою, якщо в запозиченні невірно витлумачена смислова структура слова з іншої мови. Прикладом може служити переклад латинської назви водного рослини аквалегія-aquilegia ( від aqua « "вода" + legia - "Співдружність"». На російську мову воно було переведено як "орлик" від латинського aquila «»орел".

Для правильного перекладу необхідно не тільки володіти лексикою двох мов, але дуже тонко відчувати і розуміти їх структуру, логіку, морфологію.

Статті на тему